5Баллов - всё для студента и школьника
 
 
 
Меню
> Главная
> Рефераты
> Сочинения
> Краткие содержания
> Готовые дом. задания
> Биографии
> Библиотека
> Шпаргалки
> Топики по английскому
> Поиск дешевых Авиабилетов
Поиск
Искать:
Где искать:
 
 

Зарубежная литература - Краткие содержания - Боккаччо - Декамерон:


(Книга новелл, 1350-1353)
В 1348 году во Флоренции разразилась губительная чума, погибло сто тысяч человек, хотя до этого никто и не предполагал, что в городе столько жителей. Родственники и друзья перестали общаться друг с другом, слуги отказывались служить господам, мертвых не хоронили, а сваливали в ямы, вырытые на церковных кладбищах.
И в самый разгар чумы, когда город почти опустел, в храме Санта Мариф Говелла после божественной литургии встретились семь молодых женщин от восемнадцати до двадцати восьми лет, "связанные между собой дружбой, соседством, родством", "рассудительные, родовитые, красивые, благонравные, пленительные в своей скромности", все в приличествующих "мрачной године траурных одеждах". Не сообщая их истинных имен, автор называет их, руководствуясь их душевными качествами, Пампинеей, Фьямметтой, Филоменой, Эмилией, Лау-реттой, Нейфилой и Элиссой.
Напомнив, сколь многих девушек и юношей унесла страшная чума, Пампинея предлагает "благопристойным образом удалиться в загородные имения и заполнить досуг всякого рода развлечениями". Покинув город, где люди, ожидая своего смертного часа, предались похоти и разврату, они оградят себя от неприятных переживаниях, притом, что сами будут вести себя нравственно и достойно. Во Флоренции их ничто не держит, все их близкие погибли.
Другие женщины поддерживают идею Пампинеи, и Фило-мена предлагает пригласить с собою мужчин, ибо женщине трудно жить своим умом и советы мужчины ей крайне необходимы. Элисса возражает ей, говоря, что в это время трудно сыскать надежных спутников, близких и друзей нет, а обращаться к чужим неприлично. Она предлагает искать другой путь к спасению.
Во время этого разговора в церковь входят трое молодых людей Панфило, Филострато и Дионео, миловидные и благовоспитанные молодые люди, младшему из которых не менее двадцати пяти лет. В числе оказавшихся в церкви дам есть и их возлюбленные, остальные состоят с ними в родстве. Пампинея тут же предлагает пригласить именно их.
Нейфила, залившись краской смущения, высказывается в том смысле, что юноши хороши и умны, но влюблены в некоторых присутствующих дам, и это может бросить тень на их общество. Филомена же возражает, что главное, это честно жить, а остальное приложится.
Молодые люди с радостью согласились на приглашение. Условившись обо всем, девушки и юноши, в сопровождении служанок и слуг на следующий же день оставляют город. Они прибывают в живописную местность, где стоит прекрасный дворец, и располагаются там. Самый веселый и остроумный Дионео предложил развлекаться как кому угодно. Его поддерживает Пампинея, которая предлагает, чтобы кто-то был у них за главного и думал бы об устройстве их жизни и увеселениях. А чтобы каждый познал и заботы и радости, связанные с главенством, и чтобы никому не было завидно, следует установить очередность этого почетного бремени. Первого "повелителя" они изберут все вместе, а последующих каждый раз перед вечерней будет назначать тот, кто в этот день был повелителем. Все единодушно избирают Пампинею, и Филомена возлагает ей на голову лавровый венок, который на протяжении последующих дней служит знаком "главенства и королевской власти".
Отдав слугам необходимые распоряжения, и попросив всех воздержаться от сообщения неприятных новостей, Пампинея позволяет друзьям разойтись. После завтрака все поют, танцуют и играют на музыкальных инструментах, а затем ложатся отдыхать. В три часа, проснувшись, все собираются в тенистом уголке сада, и Пампинея предлагает посвятить время рассказам, "ибо один рассказчик способен занять всех слушателей", позволяя в первый день рассказывать "о том, что каждому больше по душе". Дионео испрашивает для себя право каждый раз рассказывать историю по своему выбору, чтобы позабавить общество, уставшее от излишнего напряжения ума, и это право получает.
Первая новелла первого дня
Рассказывает Панфило
Часто так бывает, что люди не решаются напрямую обращаться к Богу, и тогда они идут к святым заступникам, которые при жизни соблюдали божественную волю и на небесах пребывают со Всевышним. Но иногда бывает и так, что люди, введенные в заблуждение общественным мнением, избирают себе такого заступника перед лицом Всемогущего, который им же осужден на вечные муки. О таком заступнике и рассказывает Панфило.
Однажды именитый купец Мушьятто Францези, получивший дворянство, переезжает из Парижа в Тоскану. Брат французского короля Карл Безземельный в это же время получает вызов туда же от папы Бонифация. Мушьятто Францези и Карл Безземельный едут вместе. Карлу требуется человек, чтобы взыскать долг с бургундцев, славящихся несговорчивостью, злонравием и нечестностью. Выбор падает на мессера Чеппа-релло из Прато, нотариуса, которого во Франции называют Шапелето. Чаппарелло промышляет изготовлением фальшивых документов и лжесвидетельствованием, он склочник, скандалист, убийца, богохульник, пьяница, вор, грабитель, шулер и злостный игрок в кости. "Худшего человека, чем он, может быть, и не родилось". За его службу Мушьятто обещает замолвить за Шапелето слово во дворце и выдать изрядную часть суммы, которую тот взыщет.
Так как дела у Шапелето нет, средства кончаются, а покровитель его покидает, он "в силу необходимости" соглашается. Мессер отправляется в Бургундию, где его никто не знает, и поселяется у выходцев из Флоренции, братьев-ростовщиков.
Внезапно Шапелето заболевает, и братья, чувствуя, что конец его близок, обсуждают, как им быть. Выгнать на улицу больного человека они не могут, а между тем он может отказаться от исповеди, и тогда его нельзя будет похоронить по-христиански. Если же он исповедуется, то вскроются такие грехи, которые ни один священник не отпустит, и результат будет тот же. Это может настроить местных жителей против них, так как они и так не одобряют их промысел, и может привести к погрому.
Мессер Шапелето слышит разговор братьев и обещает наилучшим образом устроить и их, и свои дела.
К умирающему приводят старца, славящегося "святой жизнью", и Шапелето начинает исповедоваться. На вопрос старца, когда он последний раз исповедовался, Шапелето, который ни-
когда не исповедовался, говорит, что делает это каждую неделю, и каждый раз кается во всех грехах, совершенных с рождения. Старец спрашивает, не грешил ли он с женщинами, на что Шапелето отвечает: "Я такой же точно девственник, каким вышел из чрева матери". По поводу чревоугодия нотариус признается, что его грех состоял в том, что во время поста пил воду с таким же наслаждением, как пьяница вино, и с аппетитом вкушал постную пищу. Говоря о грехе серебролюбия, он заявляет, что значительную часть своего богатого наследства пожертвовал на бедных, а затем, занимаясь торговлей, постоянно делится с неимущими. Он признается, что часто гневался, глядя, как люди "ежедневно чинят непотребства, не соблюдая заповедей Господних и суда Божьего не боятся". Он кается, что злословил, говоря о соседе, то и дело избивавшем жену. А однажды он не пересчитал сразу денег, вырученных за товар, и оказалось, что их больше, чем нужно. Он не сумел найти их владельца, и употребил излишек на богоугодные дела.
Еще два несущественных греха Шапелето использует для того, чтобы прочесть наставление святому отцу, а затем принимается плакать и сообщает, что однажды обругал мать. Видя его искреннее раскаяние, монах верит ему, отпускает все грехи и признает его за святого, предлагая похоронить в своем монастыре.
Слушая из-за стены исповедь Шапелето, братья еле сдерживают смех, "ничто не в состоянии исправить порочный его нрав: злодеем прожил всю свою жизнь, злодеем и умирает".
Гроб с телом Шапелето переносят в монастырскую церковь, монах, исповедовавший его, расписывает его святость, а когда его хоронят в склепе, туда со всех сторон спешат паломники. Называют его святой Шапелето и "утверждают, что Господь через него явил уже много чудес и продолжает ежедневно являть их всем, кто с верою прибегает к нему".
Вторая новелла первого дня
Рассказ Нейфилы
В Париже живет богатый купец Джаннотто ди Чивиньи, человек добрый, честный и справедливый, который общается с купцом иудеем Абрамом и очень сокрушается, что душа столь достойного человека из-за неправой веры погибнет. Он начинает уговаривать Абрама принять христианство, доказывая, что христианская вера в силу своей святости процветает и все шире распространяется, а вера Абрама оскудевает и сходит на нет. Вначале Абрам не соглашается, но затем обещает стать христианином, но лишь после того, как посетит Рим и понаблюдает жизнь наместника Бога на земле и его кардиналов. Такое решение ввергает Джаннотто в уныние, так как он знаком с нравами папского двора, и он пытается отговорить Абрама от поездки, однако тот настаивает на своем. В Риме он убеждается, что при папском дворе процветают распутство, зависть, гордыня и еще худшие пороки. Возвратившись в Париж, он объявляет о своем намерении креститься, приводя следующий довод: папа, все кардиналы, прелаты и придворные "стремятся стереть с лица земли веру христианскую, и делают это они необычайно старательно, <...> хитроумно и <...> искусно", а между тем вера эта все больше распространяется, значит ее поддерживает Дух Святой. Джаннотто становится его крестным отцом и дает ему имя Джованни.
Второй день Декамерона
"В день правления Филомены предлагаются вниманию рассказы о том, как для людей, подвергавшихся многоразличным испытаниям, в конце концов, сверх всякого ожидания, все хорошо кончалось".
Первая новелла второго дня
Рассказ Нейфилы
Мораль: "нередко тот, кто пытается насмехаться над другими, особливо над предметами священными, смеется себе же во вред и сам же бывает осмеян".
После своей смерти немец из Тревизо по имени Арриго признан святым, и к его мощам, перенесенным в собор, приводят за исцелением калек, слепцов и больных. В это время в Тревизо из Флоренции приезжают три лицедея: Стекки, Мартелли-но и Маркезе, чтобы тоже посмотреть на мощи святого.
Чтоб пробиться сквозь толпу, Мартеллино притворяется калекой, которого друзья ведут к мощам. В соборе его кладут на мощи, и он делает вид, будто исцелился — разгибает искривленные руки и ноги, — но внезапно его узнает некий флорентиец, который всем раскрывает его обман. Его начинают немилосердно избивать, и тогда Маркезе, дабы спасти друга, объявляет стражникам, что тот будто бы срезал у него кошелек. Мартеллино хватают и ведут к градоправителю, где другие присутствовавшие в соборе наговаривают на него, что он и у них сре-
зал кошельки. За дело принимается суровый и жестокий судья. Под пыткой Мартеллино соглашается повиниться, но с тем условием, что каждый из жалобщиков укажет, где и когда у него срезали кошелек. Все называют разное время, между тем как Мартеллино только что приехал в этот город. Он пытается строить на этом свою защиту, но судья ничего и слышать не хочет и собирается его повесить.
Тем временем друзья Мартеллино обращаются за заступничеством к человеку, который пользуется доверием градоправителя. Вызвав Мартеллино к себе и посмеявшись над этим приключением, градоправитель отпускает всех троих восвояси.
Четвертый день Декамерона
"В день правления Филострато предлагаются вниманию рассказы о несчастной любви".
Первая новелла четвертого дня
Рассказ Фьямметты
У принца Салернского Танкреда есть дочь Гисмонда, которая рано оставшись вдовой, возвращается в дом отца и не спешит опять выходить замуж, выбирая себе достойного возлюбленного. Выбор ее падает на Гвискардо, юношу низкого происхождения, но благородного, слугу в доме отца. Мечтая о тайном свидании, Гисмонда передает ему записку, в которой назначает ему встречу в заброшенной пещере и объясняет, как туда попасть. Сама она проходит туда по старинной потайной лестнице. Встретившись в пещере, любовники проходят к ней в спальню, где и проводят время. Так они встречаются несколько раз.
Однажды Танкерд заходит к дочери, когда та гуляет по саду, и, ожидая ее, случайно засыпает. Не заметив его, Гисмонда приводит в комнату Гвискардо, и Танкред становится свидетелем их любовных утех. Незаметно выбравшись из комнаты, он велит слугам схватить Гвискардо и заточить его в одной из комнат дворца.
На другой день Танкред идет к дочери и обвиняет ее в том, что она отдалась человеку "самого темного происхождения". Гисмонда очень гордая женщина, поэтому решает ни о чем не просить отца, а покончить счеты с жизнью, так как уверена, что возлюбленного уже нет в живых. Она искренне признается всвоей любви, объясняя ее достоинствами Гвискардо и требованиями плоти, и обвиняет отца в том, что он, находясь во власти предрассудков, упрекает ее не столько в грехопадении, сколько в связи с человеком низкого происхождения. Гисмонда утверждает, что истинное благородство не в происхождении, а в поступках, и даже бедность указывает лишь на отсутствие средств, но не благородства. Принимая всю вину на себя, она просит отца поступить с пей так же, как он поступил с Гвискардо, в противном случае обещает наложить на себя руки.
Танкред не верит, что дочь способно осуществить угрозу, и, вынув сердце из груди убитого Гвискардо, посылает его Гис-монде в золотом кубке. Гисмонда обращается к сердцу возлюбленного со словами, что недруг подарил ему гробницу, достойную его доблести. Омыв сердце слезами и прижав его к груди, она наливает в кубок яд и до капли выпивает отраву. Раскаявшийся Танкред исполняет последнюю волю дочери и хоронит любовников в одной гробнице.
Шестой день Декамерона
"В день правления Элиссы предлагаются вниманию рассказы о том, как люди, уязвленные чьей-либо шуткой, платили тем же или быстрыми и находчивыми ответами предотвращали утрату, опасность и бесчестье".
Первая новелла шестого дня
Рассказ Филомены
Однажды знатная флорентийка донна Оретта, жена Джери Спины, гуляла в своем имении с дамами и мужчинами, приглашенными к ней на обед, а поскольку до того места, куда они собирались идти пешком, было далеко, один из ее спутников предложил: "Позвольте, донна Оретта, рассказать вам преза-нимательную повесть, и вы не заметите, как дойдете, будто почти все время ехали на коне". Однако рассказчик был настолько неумел и так безнадежно испортил историю, что донна Оретта испытала от этого физическое недомогание, "Мессер! Ваш конь очень уж спотыкается. Будьте любезны, спустите меня", — с очаровательною улыбкою молвила дама. Спутник "сразу уловил намек, обернул его в шутку, сам первый засмеялся и поспешил перейти на другие темы", так и не закончив начатой повести.

Восьмой день Декамерона
"В день правления Лауретты предлагаются вниманию рассказы о том, какие шутки ежедневно вытворяют женщина с мужчиной, мужчина с женщиной и мужнина с мужчиной".
Десятая новелла восьмого дня
Рассказ Дионео
В портовом городе Палермо существует порядок, по которому приезжающие в город купцы сдают товары на хранение на склад, который называется таможней. Таможенники выделяют для товара особое помещение и вписывают товар с указанием ценности в таможенную книгу, благодаря чему женщины нечестного поведения легко узнают о средствах купца, чтобы затем заманить его в любовные сети и обчистить до нитки.
Однажды туда прибывает флорентиец Никколо да Чинья-но, по прозвищу Салабаэтто. Прибыл он в Палермо с большим количеством тканей по поручению своих хозяев. Он сдал товар и пошел гулять по городу. На него обращает внимание донна Янкофьере, осведомленная о его финансовом положении. Она назначает молодому человеку свидание, а когда тот приходит, то всячески его ублажает. Они несколько раз встречаются, она дарит ему подарки и ничего не требует взамен. Наконец она узнает, что он продал товар. После этого она начинает свою главную игру. Во время очередной встречи она выходит из комнаты и возвращается в слезах, рассказывая, что ее брат требует немедленно прислать ему тысячу флоринов, иначе ему отрубят голову. Веря, что перед ним богатая и порядочная женщина, которая вернет долг, он отдает ей пятьсот флоринов, вырученных за ткани. Получив деньги, Янкофьоре тут же теряет к нему интерес, и Салабаэтто понимает, что его обманули.
Чтобы скрыться от преследования хозяев, требующих деньги, он уезжает в Неаполь, где все рассказывает казначею императрицы Константинопольской и другу своей семьи Пьетро делло Каниджано, которые предлагает ему план действий.
По плану Салабаэтто упаковал множество тюков, купил два десятка бочек из-под оливкового масла, и возвращается в Палермо, где сдает товары на таможню, объявив таможенникам, что не будет трогать эту партию до прибытия следующей. Узнав, что прибывший товар стоит не меньше двух тысяч флоринов, а ожидаемый — больше трех, Янкофьоре посылает за купцом. Салабаэтто делает вид, что рад приглашению, и подтверждает слухи о ценности своих товаров. Чтобы завоевать доверие юноши, она возвращает ему долг, и он с удовольствием проводит с ней время.
Как-то раз он приходит к ней удрученный и говорит, что должен откупиться от корсаров, захвативших вторую партию товара, иначе товар увезут в Монако. Янкофьоре предлагает ему взять деньги у знакомого ростовщика под большие проценты, и Салабаэтто понимает, что она собирается ссудить ему собственные деньги. Он соглашается, обещая обеспечить уплату долга товаром на складе, который немедленно переведет на имя заимодавца. На следующий день доверенный маклер Янкофьоре выдает Слабаэтто тысячу флоринов, и тот, расплатившись с долгами, отбывает в Феррару.
Убедившись, что Салабаэтто в Палермо нет, Янкофьоре велит маклеру взломать склад — в бочках оказывается морская вода, а в тюках пакля. Она понимает, что ее оставили в дураках, и с ней поступили так же, как она в свое время сама поступала.
Десятый день Декамерона
"В день правления Панфило предлагаются вниманию рассказы о людях, которые проявили щедрость и великодушие как в сердечных, так равно и в иных делах".
Десятая новелла десятого дня
Молодого Гвальтьери, старшего в роде маркизов Салуц-цких, подданные уговаривают жениться, чтобы продолжить род, и даже предлагают подыскать ему невесту. Но маркиз соглашается жениться только по своему выбору. Он женится на бедной крестьянке Гризельде, предупреждая ее, что ей во всем придется ему угождать. Девушка оказалась обаятельной и учтивой, она послушна и предупредительна к мужу, ласкова с подданными, и все ее любят, признавая ее высокие добродетели.
Между тем Гвальтьери решает испытать терпение Гризель-ды и упрекает ее в том, что она родила не сына, а дочь, чем крайне возмутила придворных, и без того якобы недовольных ее низким происхождением. Несколько дней спустя он подсылает к ней слугу, который объявляет, что у него приказ умертвить ее дочь. Слуга приносит девочку Гвальтьери, а тот отправляет ее на воспитание родственнице в Болонью, попросив никому не открывать, чья это дочь.
Через некоторое время Гризельда рождает сына, которого муж тоже забирает у нее, а потом заявляет ей, что по настоянию подданных вынужден жениться на другой, а ее изгнать. Она безропотно отдает сына, которого отправляют на воспитание к той же родственнице в Болонью.
Некоторое время спустя Гвальтьери показывает всем подложные письма, в которых папа якобы разрешает ему расстаться с Гризельдой и жениться на другой. Гризельда покорно, в одной сорочке, возвращается в родительский дом. Гвальтьери же распускает слухи, будто женится на дочери графа Панаго, и посылает за Гризельдой, чтобы она как прислуга, навела в доме порядок к приезду гостей. Когда прибывает "невеста", а Гвальтьери решил выдать за невесту собственную дочь, Гризельда радушно встречает ее.

Смотрите также:

Сочинения по произведениям этого писателя
 
 
 
 
 
 
Rambler's Top100
Rambler's Top100
 
Copyright © 2003-2013 Sintez. Все права защищены.